日々翻訳

出版&映像翻訳:川岸 史 ドイツ語と英語を訳しています 通訳翻訳ジャーナルでコラム連載中

「勝負どころで「動ける人」に変わる チャンスを逃さない技術」

チャンスを逃さない技術


「勝負どころで「動ける人」に変わる チャンスを逃さない技術」(日本実業出版社

 

3冊目の訳書。

ドイツ語の原書を日本語に訳しました。

 

 ときどき「書籍の翻訳ってどのくらい時間がかかるの?」と聞かれるのですが、たとえばこれは原書が300ページ程だったので、3カ月です。

 

初訳書は原書が250ページだったので、2カ月半でした。

 

映像翻訳の場合、たとえば吹替やボイスオーバーで、テレビシリーズの60分番組だと1週間。長尺で100分から120分の映画だと10日~2週間くらい。でも字幕だともっと短くて、長尺の映画でも1週間くらいです。